Кабина дяди Тома
Бесподобный американский комедийный сериал «Третья планета от Солнца» изрядно подпорчен некачественным переводом. Такое впечатление, что над первыми сериями работал один, продолжал другой, а заканчивал третий, словно они по очереди гибли в неравном бою, сражаясь с кондовым штатовским юмором. Кто-то из них, кстати, и стал изобретателем «кабины», в которой герой спит и приглашает туда девиц на вечеринку. Что же это за «кабина» такая, со всеми удобствами, где можно спать и куда приглашают девочек? Туалетная, лифтовая, кабина грузовика? Нет, все мимо...
Конечно, можно английское слово «cabin» перевести как «кабина», но еще и как «домик». А в данном случае это — маленький коттедж рядом со зданием гостиницы, предоставляемый постояльцам, которые мечтают об уединении и не желают жить в многоэтажной махине главного корпуса. Следуя логике переводчика, название романа Гарриет Бичер-Стоу «Uncle Tom's Cabin» о трудной жизни пожилого американского нефа следует переводить как «Кабина дяди Тома».
Остается предположить, что к работе над переводами приглашают не профессионалов, а родственников: с родного человечка какой спрос? А может, все дело в экономии. Профессионал — это, конечно, хорошо, но его услуги и стоят недешево. Неужели мы с вами, уважаемые телезрители, пали жертвой экономии? Вероятно, так и есть: когда вы услышите историю «Реверенда Джонса», вы со мной согласитесь.
Многократно демонстрировался по телевидению английский сериал «Самые громкие преступления XX века». Большое впечатление на меня произвел эпизод «Бойня в Джонстауне», жуткое документальное повествование о массовом самоубийстве в Гайане. Не вдаваясь в подробности, напомню, что речь шла о секте фанатиков, руководимой оголтелым типом, которого (внимание!) диктор упорно величал Реверенд Джонс.
У зрителя сложилось впечатление, что некто по имени Реверенд Джонс довел своих последователей до самоубийства. Странно, что нам периодически демонстиру-ют газетные вырезки, в которых ясно читается «Джим Джонс». Так как же его зовут, изувера этого?!
«Элементарно, Ватсон!» — сказал бы Шерлок Холмс. Действительно, путаница в элементарнейшей вещи: «reverend» — это всего лишь «преподобный». Дали бы нам перевод, в котором сказано «преподобный Джонс», — никаких проблем!
Следуя логике переводчика, человека, который в сериале читал текст за экраном, следует называть «нарратором» (англ. «narrator» — «диктор»), оператора — «ка-мераменом» («cameraman»), режиссера — «директором» («director»), а нас с вами, уважаемые читатели, — «риде-рами» («reader»).
Откуда берутся такие «специалисты»? Моя соседка восторженно рассказывала, что ее подружки ходят на «курсы переводчиков», где некая учительница за полгода «ставит произношение, и ваще все дела!» Очевидно, мы имеем дело с продукцией выпускников подобных курсов. Получив диплом «переводчика», мальчики и девочки резво берутся за дело, благо сериалов полно. Им кажется, что на этом изучение языка заканчивается.